"Quem é o Senhor para que eu obedeça à sua voz?"
Uma Análise de Êxodo 5:1-2
Em um mundo repleto de distrações e valores conflitantes, a humanidade ainda se depara com a pergunta fundamental que ecoou no palácio do Faraó há milênios: "מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ" – "Quem é o Senhor, para que eu ouça a Sua voz?"
1. A Estrutura Hebraica de Êxodo 5:1
O versículo inicia com a conjunção "וְאַחַר" (ve'achar), traduzida como "Depois", indicando uma sequência temporal. O verbo "בָּאוּ" (ba'u) é a forma no perfeito (passado) da raiz ב-ו-א (b-v-a), significando "vieram". A ordem típica do hebraico bíblico é verbo-sujeito-objeto (VSO), como observado aqui.CrossTalk
A frase "כֹּה אָמַר יְהוָה" (koh amar YHWH) é uma fórmula profética clássica, traduzida como "Assim diz o Senhor". O verbo "אָמַר" (amar) está no perfeito, indicando uma ação concluída. "יְהוָה" (YHWH) é o tetragrama sagrado, representando o nome pessoal de Deus, frequentemente vocalizado como "Adonai" na leitura judaica tradicional.
O pedido "שַׁלַּח אֶת-עַמִּי" (shalah et-ami) significa "Deixa ir o meu povo". O verbo "שַׁלַּח" (shalah) está no imperativo masculino singular, uma ordem direta. "אֶת-עַמִּי" (et-ami) utiliza a partícula "אֶת" (et) para indicar o objeto direto definido, "meu povo".Wikipédia, a enciclopédia livre
A expressão "וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר" (veyachogu li bamidbar) traduz-se como "para que me celebrem uma festa no deserto". O verbo "יָחֹגּוּ" (yachogu) deriva da raiz ח-ג-ג (ch-g-g), relacionada a festividades religiosas, e está no imperfeito, indicando uma ação futura ou contínua. "לִי" (li) significa "para mim", e "בַּמִּדְבָּר" (bamidbar) é "no deserto".
2. A Resposta do Faraó em Êxodo 5:2
O Faraó responde com "מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ" (mi YHWH asher eshma' bekolo) – "Quem é o Senhor, para que eu ouça a Sua voz?". A palavra "מִי" (mi) é um pronome interrogativo, "quem". "אֲשֶׁר" (asher) é uma conjunção relativa, "que". "אֶשְׁמַע" (eshma') é o verbo "ouvir" no imperfeito, primeira pessoa do singular, indicando uma ação futura ou habitual. "בְּקֹלוֹ" (bekolo) significa "na sua voz", com "קוֹל" (kol) sendo "voz" e o sufixo "וֹ" (o) indicando posse, "sua".
A declaração "לֹא יָדַעְתִּי אֶת-יְהוָה" (lo yadati et-YHWH) – "Não conheço o Senhor" – utiliza o verbo "יָדַעְתִּי" (yadati), "eu conheci", no perfeito, primeira pessoa do singular. A negação "לֹא" (lo) precede o verbo, formando "não conheci". A partícula "אֶת" (et) novamente indica o objeto direto definido, "o Senhor".
Por fim, "וְגַם אֶת-יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ" (vegam et-Yisrael lo ashallech) – "e também a Israel não deixarei ir". "וְגַם" (vegam) é "e também". "אֶת-יִשְׂרָאֵל" (et-Yisrael) é "Israel" como objeto direto definido. "לֹא" (lo) é "não", e "אֲשַׁלֵּחַ" (ashallech) é o verbo "deixar ir" no imperfeito, primeira pessoa do singular, indicando uma ação futura ou habitual.
3. Considerações Linguísticas e Teológicas
A estrutura linguística do hebraico bíblico, com sua ordem verbo-sujeito-objeto e uso de partículas específicas, confere ênfase às ações e intenções dos personagens. O uso do tetragrama "יְהוָה" destaca a autoridade divina, enquanto a resposta do Faraó revela sua ignorância e desafio.CrossTalk
A raiz do verbo "יָדַע" (yada), "conhecer", no contexto bíblico, vai além do conhecimento intelectual, implicando uma relação íntima e experiencial. Assim, a declaração do Faraó de que não "conhece" o Senhor indica não apenas desconhecimento, mas também a ausência de relacionamento e reconhecimento de autoridade.
Este confronto inicial entre Moisés e o Faraó estabelece o palco para as subsequentes manifestações do poder divino através das pragas, cada uma desafiando e desmantelando a teologia egípcia e afirmando a soberania do Deus de Israel.
Comentários
Postar um comentário