Significado de "Keren": Chifre ou Raio de Luz?

 

No hebraico bíblico, a palavra "keren" (קֶרֶן) possui dois significados principais: "chifre", representando força e poder, e "raio de luz", simbolizando a iluminação e glória divina. Em Êxodo 34:29, essa palavra é usada para descrever o rosto de Moisés após seu encontro com Deus no Monte Sinai. O texto original indica que raios de luz emanavam de seu rosto, mas um erro de tradução em alguns textos antigos levou à ideia de que Moisés tinha chifres.

O erro de tradução em Êxodo 34:29

Em algumas traduções antigas da Bíblia, a palavra "keren" foi mal interpretada como "chifre", especialmente em versões em latim e italiano. Por exemplo:

  • Vulgata Latina (Latim): A versão da Vulgata, traduzida por São Jerônimo no século IV, descreve Moisés com "cornuta facies" (rosto com chifres), devido à interpretação da palavra "keren" como "chifre" ao invés de "raios de luz".
  • Bíblia em Italiano (Diodati, 1607): No italiano antigo, Moisés também foi descrito como tendo "corna", o que significa "chifres".

Várias versões do versículo Êxodo 34:29 com a palavra "chifre":

  1. Vulgata Latina (Latim): "Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini."

    • Tradução: "E quando Moisés desceu do Monte Sinai, tinha nas mãos as duas tábuas do testemunho, e não sabia que seu rosto estava com chifres por ter falado com o Senhor."
  2. Bíblia Diodati (Italiano, 1607): "Ora, Mosè scendendo dal monte Sinai, con le due tavole della Testimonianza in mano, non sapeva che la pelle della sua faccia era diventata risplendente; ed egli aveva corna sul viso."

    • Tradução: "Moisés, ao descer do Monte Sinai com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, não sabia que a pele do seu rosto estava brilhando; e ele tinha chifres no rosto."

A representação artística:

Esse erro de tradução influenciou profundamente a maneira como Moisés foi retratado na arte. Um dos exemplos mais famosos é a escultura de Moisés de Michelangelo, onde o profeta é mostrado com chifres na cabeça, um reflexo direto da tradução incorreta da palavra "keren". Embora o original hebraico fale sobre raios de luz saindo do rosto de Moisés, a Vulgata Latina e algumas traduções europeias antigas perpetuaram a ideia de que Moisés tinha chifres.

Importância da tradução correta:

Hoje, a maioria das traduções modernas da Bíblia corrige esse erro, reconhecendo que "keren", neste contexto, refere-se a raios de luz que emanavam do rosto de Moisés, refletindo a glória de Deus. Essa correção não apenas restaura o significado original do texto, mas também oferece uma visão mais clara do encontro divino que Moisés experimentou.

Várias versões modernas corrigidas:

  1. Almeida Revista e Atualizada (ARA): "Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver ele falado com Deus."

  2. Nova Versão Internacional (NVI): "Quando Moisés desceu do monte Sinai, com as tábuas da aliança nas mãos, não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor."

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Posso fazer sexo quando estou de jejum?

Sermão para aniversário - Vida guiada por Deus

Judá e Tamar - Selo, cordão e cajado