Pois eu odeio o divórcio (Malaquias 2:16-17)

"Pois eu odeio o divórcio (כִּי-שָׂנֵא שַׁלַּח)", diz o Senhor" (Malaquias 2:16-17). Este versículo tem sido tradicionalmente interpretado como uma condenação direta do divórcio por parte de Deus. No entanto, um exame mais profundo da gramática hebraica sugere que a tradução comum "Eu odeio o divórcio" pode não ser a mais precisa. A gramática hebraica e sua tradução correta No texto hebraico original, encontramos a expressão כִּי-שָׂנֵא שַׁלַּח ( ki sane shalach ), cuja análise revela uma estrutura gramatical diferente da tradução tradicional. O termo כִּי (ki) pode significar "porque" ou "se", dependendo do contexto. O verbo שָׂנֵא (sane) está no masculino singular e significa "ele odeia". Já שַׁלַּח (shalach) vem do verbo שלח ( shalach ), que significa "enviar" ou "expulsar". Assim, a estrutura gramatical aponta para um sujeito masculino que realiza a ação de odiar e divorciar, em vez de indicar di...