Hebraico Biblico: Deus me deu um homem (ishi) e não um senhor (baal) como marido

"Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.

Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.

Oséias 2:16,17

Sou professora de Inglês e sei que muitas vezes é muito difícil traduzir uma palavra para outro idioma de modo a dar a mesma conotação do outro idioma. Vamos entender um pouco mais sobre os termos "marido" e "senhor" na Bíblia. 


Marido em hebraico é "baal"  (בַּעַל). 
Este termo tem também como sinônimos os termos "dono, mestre, senhor".
Não fique chocado, mas também quer dizer a divindade cananeia "Baal". Baal era o principal deus do panteão dos cananeus.  Essa palavra hebraica passou a designar o deus semita da tempestade Hadade, mas também outras divindades locais eram chamadas de Baal. A adoração a Baal foi um grave problema em Israel durante parte do período do Antigo Testamento.


Pode ser que isto parece um pouco confuso, ter um nome que tem o nome de um divindade pagã com o mesmo significado de "marido", então vamos analisar dentro do contexto bíblico. 

A primeira palavra usada para “marido” em Gênesis é “ish” (אִישׁ), que literalmente significa “homem” com uma conotação neutra. 
Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também. 
Gênesis 3:6
Em português um homem ao falar que determinada é sua mulher, fica claro que é sua cônjuge. Mas se uma mulher diz que ele é seu "homem", já dá um sentido estranho para a maioria. Imagine então este versiculo sendo lido: 
Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu homem, que comeu também. 
Esta é a versão de Genesis 3:6 versão Mardegan...

"Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.    Oséias 2:16
Aqui não foi usado o termo “ish” (אִישׁ), mas "baal", o mesmo termo da divindade e Deus rejeita “baal” (“marido” em hebraico) por causa de suas conotações de mestre impiedoso e de divindade pagã. 
Em vez de ser chamado de "baal",  Deus se identifica como um companheiro acessível e protetor.  Ele pede a Israel que use “ishi” (אִישִׁי – que literalmente é “meu homem”) ao se referir a ele: “você me chamará ‘meu marido’ (ishi) não me chamará mais ‘meu senhor’ (baali)”.

Entenda: “ishi” é uma expressão de relacionamento conjugal e amor, enquanto “baali” é uma expressão de senhorio e medo.

Você consegue entender a profundidade disto?
Deus não como nosso dono, mas como nosso amor, nosso companheiro, nosso protetor.
Jesus é o noiva, a Igreja é a noiva. Marido e Mulher e não Senhor e Servo.

Como falei anteriormente ao dizer "meu homem', da uma noção também de uma só carne.  Assim como somos um com nosso "homem", somos um com Cristo Jesus. 

Desafio: Vá para o Google translator e digite: Baal, selecionando como idioma original o Hebraico. Aparecerá então a tradução: Mestre, Senhor

Agora digite: Ishi. aparecerá Pessoal.

ISHI é intimidade, relacionamento pessoal. 
Nosso Deus não é nosso "baal", é nosso "ishi".

Meu amado marido é meu "ishi" e não meu "baal". 

Intimidade, Relacionamento.....

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Posso fazer sexo quando estou de jejum?

Sermão para aniversário - Vida guiada por Deus

Judá e Tamar - Selo, cordão e cajado